Al Circolo della Stampa, giovedì 25 gennaio alle ore 16:00 l'Associazione Culturale italo-britannica presenta il volume a cura di Luca Alvino "JOHN KEATS - MIO CUORE", con poesie scelte dall'autore del testo.
Tradurre è un tra-dire o altrimenti-dire in altre parole. È un dire come atto d’amore destinato al fallimento, perché ciò che si deve dire, ciò che un poeta sente di dover dire, non può esser detto diversamente da come lo dice: dalla lingua in cui lo dice.
Tuttavia, per quanto l’atto del tradurre sia folle e disperato, non se ne può fare a meno. E lo sa bene Luca Alvino che ci propone una sua splendida versione italiana di John Keats nel volume Mio cuore. Poesie scelte (Interno Poesia 2023). E la propone con la precisione e la maestria di chi ha speso molto tempo a scavare senso e parole fino al fondo.
Ci sono, nella vita di un uomo, poesie e poeti che diventano una dolce persecuzione. E non è facile resistere alla tentazione di venire alle mani con questi autori amati, di tradurli e trascinarli dalla lingua originaria in un’altra.
E giustamente Alvino nota come questa morbosa tentazione di appropriarsi di un autore sia una «malattia» esclusiva della letteratura. Perché non hanno certo bisogno di traduzione la musica, la pittura, l’architettura, la fotografia o la scultura.
Si tratta lì di linguaggi universali che chiunque può gustare a prescindere dalla sua lingua di appartenenza. È chiaro che l’arte in generale può essere compresa solo se se ne conoscono i codici. Ciononostante, quei codici non dipendono da una lingua definita, ma sono più generali, e si possono acquisire indipendentemente dal paese in cui ci si trova.
Per la letteratura, invece, e la poesia in particolare, è necessario abitare con una certa agilità la lingua originale dell’autore che si intende tradurre e tra-dire. Perché solo l’originale conserva i suoni, il ritmo, le assonanze, che possono essere rese molto difficilmente in un’altra lingua.
Il lavoro di traghettamento (in questo consiste la traduzione: nel traghettare una voce da una terra a un’altra) compiuto da Alvino è davvero raffinato. Con maestria poetica compie uno splendido delitto. Dal momento che il Keats inglese non può sopravvivere al Keats italiano. Il primo deve morire: e del suo sangue si ciba il secondo.
Nella versione edita da Interno Poesia, Alvino ci consegna una raccolta in endecasillabi di non facile lettura, tanto che per orientarsi si è costretti a tornare sui versi più e più volte. Keats – per dirla con Alvino – «è uno di quei poeti che deve essere letto sul libro, non può essere ascoltato». Le sue frasi sono ampie, ariose, si dilatano ben oltre la misura del singolo verso, e si espandono come le onde provocate da un sasso gettato in uno stagno. C’è bisogno, quindi, di rileggere i versi con attenzione, di tornare indietro, di scovare il soggetto dei verbi, il senso lineare della frase. Perché i periodi si articolano in grovigli splendenti, in numerose coordinate e secondarie centrifughe. E a quel punto, preso nel mezzo di una tempesta di parole, il lettore potrebbe davvero rischiare di perdersi. La sua unica ancora di salvataggio è la punteggiatura, che apre e chiude queste mirabolanti circonvoluzioni del pensiero che ci consentono di scorgere la potente vibrazione della poesia di Keats.
Con l'autore Luca Alvino ci saranno:
Lina Nigro di Salvia (presidente ACIB)
la professoressa Pina Coppola
il professore Fausto Baldassarre (filosofo e poeta)
ed un gruppo di studenti oltre ad associati ACIB ed amanti della letteratura e della cultura.
GIO
dalle 16:00
Avellino
Piazza del Popolo, 1, 83100 Avellino AV, Italia
Añadir nuevo comentario
Il tuo commento sarà visibile dopo approvazione dalla redazione.
Per inserire un commento devi essere un utente autenticato. Esegui accesso con Social Login